
Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
亚洲杯女足半决赛中国vs日本
逆风绽放绿茵场上,终场哨响。中国女足姑娘们紧紧相拥,汗水与泪水在灯光下交织成星河。亚洲杯女足半决赛中国...
2026-01-22
cba辽宁vs广东什么时候
胜负之上:CBA辽粤大战背后的篮球哲学当辽宁男篮与广东宏远再次在CBA赛场上相遇,空气中弥漫的不仅是硝烟,更是...
2026-01-22
詹姆斯vs科比扣篮比赛回放
当23号与24号在篮筐之上相遇那是一场从未正式发生的对决,却无数次在球迷的想象与混剪视频中上演。所谓“詹...
2026-01-22
洛杉矶德比来袭!湖人VS快船
网易红彩今日挑选专家张子鸣带来一场NBA赛事解析,更多精彩方案可下载“网易红彩”App进行查阅!1.专家:张子鸣竞...
2026-01-22
2026赛季中超中甲中乙等联赛赛事背心供应商合作结果公告
各有关单位:我单位现通过竞争性谈判方式确定了一家成交供应商。现将有关信息公告如下:请供应商详见《中国招...
2026-01-22